作者簡介
《落葉》為一首詩歌,作者戴·赫·勞倫斯,(David Herbert Lawrence,1885~1930)英國詩人、小說家、散文家。出生於礦工家庭,當過屠戶會計、廠商雇員和國小教師,曾在國內外漂泊十多年,對現實抱批判否定態度。他寫過詩,但主要寫長篇小說,共有10部,最著名的為《虹》(1915)、《愛戀中的女人》(1921)和《查太萊夫人的情人》(1928)。
詩文內容
有一種肌體的連結,像樹葉屬於樹枝,
還有一種機械的連結,像落葉般拋在大地。
天國之風扇動樹葉像扇動火焰和調諧曲調,
但天國之風是上帝對付落葉的磨坊,
在大地下界的石磨上,把它們碾成碎片,化為沃土。
詩文鑑賞
落葉在春天紛紛而下,這是南國特有的奇觀。北國的朋友也許以為怪異。因為,在北方,落葉在秋而不在春。當峭厲的西風把天空刷得愈加高遠的時候;當陌上阡頭的孩子望斷最後一隻南飛雁的時候;當遼闊的大野無邊的青草被搖曳得株株枯黃的時候——當在這個時候,便是樹木落葉的季節了。
北國的落葉,渲染出一派多么悲壯的氣氛!落葉染作黃金色,或者竟是朱紅紺赭。最初墜落的,也許只是那么一片兩片,像一隻兩隻斷魂的金蝴蝶。但接著,便有沙沙嘩嘩的陣雨了。接著,便在樹下鋪出一片金紅的地毯。而在這地毯之上,鐵鑄似的,豎著光禿禿的疏落的樹幹和樹埡,直刺著高遠的藍天和淡雲。
南國的落葉卻不是這般情景。落葉的顏色是濃重的蒼青。在地上鋪出蒼青的織錦,而在樹上,也是濃重繁密的蒼青色,教你抬頭看不見一點藍天的影子。可是,在這濃蜜的蒼青的樹冠上,你看吧,春潮般地泛起來多少嫩綠的新葉的波浪!
這是萬木爭榮的季節。在遙遠的地平線上,威嚴地站立著的,已不是冷酷的冬。老葉不必作悲壯的自我犧牲來保護樹木過那冷酷的冬。在這裡,就連冬天的陽光也燦爛如碎金,雨水溫潤而充足,地表下有取之不盡的營養。萬木在和風中一樣做它們歡樂的夢。
時序如輪旋。秋天過去了。冬天過去了。司春之神於是欣然駕臨。蜂蝶成群來起舞,百鳥結隊來唱歌,雜花紛然披陳於枝梢上。氤氳的南國,這時已裝載不下旺盛的勃發的生機。
而這時,我走在無論哪一片林子裡,無論哪一棵樹下,都欣喜地看見,每一棵樹上都蓬勃地怒發出新葉。我看見新葉高標出老葉覆滿的樹冠軍。我聽見新葉在歌唱,唱它們新生代的歌。我聽見新葉在呼喚,呼喚未來的鮮花和甘果。
於是,我看見老葉意識到自己歷史使命的即將完成。
老葉沙沙嘩嘩而下了。然而,老葉沒有悲戚。老葉也一樣唱它們雄壯豪邁的進行曲。老葉融入春泥,化作甘露玉漿,滋潤著大樹上新葉的成長。
這是一幅多么偉大的充滿希望的圖畫;
於是,無論在哪一棵樹下,我都進入一種莊嚴的忘我的思考。
落葉吧中有許多寫實寫意的很好